外國語學院
 首頁  學院概況  師資隊伍  教育教學  教學科研  重點研究基地  學生工作  招生就業  黨建工作  教師風采  外院學子  精品課程  校友工作 
首頁
 最新2018天堂视频 
 學院新聞 
 學術活動 
學術活動
您的位置: 首頁>學術活動>正文

上海師范大學朱振武教授暢談文學翻譯實踐中的問題與策略

2018-11-13 09:38   審核人:


最新2018天堂视频2018年11月12日下午,上海師范大學朱振武教授在廣西民族大學國教樓301教室為外國語學院師生做了題為“文學翻譯實踐中的問題與策略”的講座。講座由張躍軍教授主持,外國語學院眾多教師、博士生、研究生和本科生參加了講座。

朱振武教授不僅翻譯了丹·布朗系列小說,還是中國作家協會會員。張躍軍教授在主持時將朱振武教授稱為“多棲學者”:翻譯、翻譯研究、文學研究、寫作,樣樣在行。

此次講座,朱振武教授以他的文學翻譯課為例,集中介紹了文學翻譯教學中較為突出的問題。講座一開始,屏幕上投放出Edgar Allan Poe(埃德加·愛倫·坡)小說The Tell-Tale Heart(《泄密的心》)的第一段,這是朱教授給學生布置的文學翻譯作業,在座師生馬上被吸引住了。接著,朱教授展示學生的翻譯,并與聽眾展開互動,啟發大家思考,鼓勵大家發表意見,隨后展示批改評語和自己的譯文。在場聽眾興趣盎然。

以此為楔子,朱振武教授點出翻譯教學中學生存在的問題:缺乏訓練,譯文欠缺推敲,查詞時盲目采用詞典第一個釋義,不查資料,未能養成讀書、思考、做事和寫文章的習慣,離“英語語言文學”專業要求甚遠。而作為教學主體的教師也有偏重技能、學養單薄,閉門造車、自尋窄路、西學皮毛、國學膚淺、認知畸形、認同怪異、死套西學、制造垃圾、缺乏情懷、缺少情趣等諸多問題。

診斷完畢,朱教授開出藥方,提出翻譯實踐需要注意的“十法”與“十誡”,即翻譯中可靈活采用貼、換、化、粘、減、添、合、斷等方法得出緊貼原文意思、邏輯連貫、行文曉暢的譯文,同時避免文字晦澀、硬譯死譯、望文生“譯”、顛倒句意、前后不一、無憑無據、格式混亂、草率成文、抄襲應付等大忌。

實踐指導之后,朱振武教授進入理論高度,揭示了文學翻譯中存在的各種微妙關系體:理論與實踐的關系,作者與譯者的關系,讀者與譯者的關系,首譯與重譯的關系,文本詞意與詞典釋義的關系,源語文本域目標與文本的關系,源語讀者與目標語讀者的關系,以及劣譯與偽譯的關系。

最新2018天堂视频在講座的后半部分,朱振武以Robert Frost的詩歌Stopping by Woods on a Snowy Evening的翻譯為例,說明了“詩無達詁,譯無定規”的道理。朱振武教授向大家展示本科生、研究生譯詩:四言、五言、七言,詩經體、騷體、歌行體等,形式豐富,質量優良。最后讓大家欣賞了他在夜行列車上憑著對原詩的熟悉和特定情境觸發,在手機上迅速完成的譯詩,譯作輕靈自然,贏得師生陣陣掌聲。

最新2018天堂视频朱振武教授對文學的熱情洋溢于整場講座,言語幽默,揮灑自如,現場氣氛始終熱烈。講座不拘泥定式,興之所至,朱教授吟誦英漢詩歌,從弗羅斯特到李賀、韓愈、白居易、杜甫等,熟極而流,信手拈來,顯示了深厚的學養。從講座中大家也領會到了朱教授“風行水上”式的美學追求,不僅看到了榜樣,也深受啟迪和鼓舞。

關閉窗口
 
訪問量人數:

廣 西 民 族 大 學 外 國 語 學 院